EL MINISTERIO DE SANIDAD TRADUCE LOS CÓDIGOS DEL CIE-9 DONDE PONE "FISIOTERAPIA" COMO "REHABILITACIÓN"
* El Consejo General de Colegios de Fisioterapeutas de España (CGCFE) ha denunciado públicamente la manipulación de la disciplina dentro del Ministerio de Sanidad, que ha insistido, frente a las correcciones remitidas una y otra vez por la institución, en traducir algunos de los códigos del CIE-9 (clasificación de enfermedades y prestaciones internacional) en los que figura la palabra "physical teraphy’ (fisioterapia) por ‘rehabilitación y medicina física’. Asimismo y a modo de ejemplo, el Ministerio de Sanidad entiende “Diagnostic physical therapy” por “Diagnóstico en medicina física y rehabilitación”. A lo largo del documento se pueden comprobar traducciones perversas del término “Physical Therapy”, con una absoluta ausencia de rigor con respecto a la traducción anglosajona.
Curiosamente los centros oficialmente autorizados por la OMS para la traducción del CIE, como el CEVECE venezolano para la traducción al castellano o el Servicio Catalán de Salud para el catalán, efectúan una correcta interpretación que coincide con la traducción jurada que el CGCFE aportó en su momento a los responsables ministeriales.
* Una vergonzosa muestra mas del maltrato profesional al que el Ministerio de Sanidad somete a nuestro área de conocimiento.
Para leer la noticia íntegra:
* El Consejo General de Colegios de Fisioterapeutas de España (CGCFE) ha denunciado públicamente la manipulación de la disciplina dentro del Ministerio de Sanidad, que ha insistido, frente a las correcciones remitidas una y otra vez por la institución, en traducir algunos de los códigos del CIE-9 (clasificación de enfermedades y prestaciones internacional) en los que figura la palabra "physical teraphy’ (fisioterapia) por ‘rehabilitación y medicina física’. Asimismo y a modo de ejemplo, el Ministerio de Sanidad entiende “Diagnostic physical therapy” por “Diagnóstico en medicina física y rehabilitación”. A lo largo del documento se pueden comprobar traducciones perversas del término “Physical Therapy”, con una absoluta ausencia de rigor con respecto a la traducción anglosajona.
Curiosamente los centros oficialmente autorizados por la OMS para la traducción del CIE, como el CEVECE venezolano para la traducción al castellano o el Servicio Catalán de Salud para el catalán, efectúan una correcta interpretación que coincide con la traducción jurada que el CGCFE aportó en su momento a los responsables ministeriales.
* Una vergonzosa muestra mas del maltrato profesional al que el Ministerio de Sanidad somete a nuestro área de conocimiento.
Para leer la noticia íntegra:
Insertar CODE, HTML o PHP:
Please,
Acceder
or
Registrarse to view codes content!